ミスタードーナッツの人気商品の一つ「ポン・デ・リング」
先日、カポエイラ初心者の1人とポルトガル語の発音について説明していたらポン・デ・リングの話になりました☆
まあ、その名前について、
秘密というほどの事はないのですが、商品名の「ポン」は、日本人に発音しやすいように変えられていて、
本来はポルトガル語の「Pão=パォン」
つまり、「パン」の事です。
それは、ミスタードーナッツのホームページにも書いてあって、そこでは以下のような説明になっています。
ポン・デ・リングのモデルって?
ブラジルで人気のチーズパン、ポン・デ・ケージョ。ブラジルで採れるマンジョカ芋にチーズを加えた、弾力性のあるひと口サイズのパンなんだよ。そのもちもちとした食感が、ポン・デ・リングのお手本なんだって!
ミスタードーナッツのホームページ「ポン・デ・リング」
ここで出てくる「ポン・デ・ケージョ」は、ポルトガル語では、「Pão de queijo」で、本来の発音は、パォン・ジ・ケージョ
ブラジル好きなカポエイリスタにはおなじみの食べ物です。
ミスタードーナッツでは、「Pão」の発音は全て「ポン」に置き換えられているけど、
やはり発音のしやすさや、親しみやすさを考慮した改変かと思います。
で、冒頭のカポエイラ初心者に、
「ポン」の正しい発音は「パォン」なんだぜ!
発音しにくいだろ?
と、得意げに語ったところ返ってきた言葉が
「ゾウがパォンみたいですね」!!
た、たしかにそれなら発音簡単で、親しみやすいかも。。。
ミスタードーナッツの商品名考えた人が、もしそれに気づいていたら、
今ごろは、ポンデライオンじゃなくて、ポンデゾウパォンが開発されていた事でしょう!
と、調べてみると、ゾウのキャラクターはすでにありました!
「エンゼルダゾウ」
ハトの大好きなエンゼルクリームが耳になったゾウさんです♪(笑)
やばい!ミスド行きたくなってきた~!